20 abril, 2007

Nuevos poemas

Casi listos los poemarios depués de unos meses de trabajo intenso presento, hoy aqui dos de los nuevos poemas que formarán parte del tercer poemario "Trough the shameful void".

Una vez terminados veremos de que modo logro moverlos y sacarlos de su inercia.






Rapto hacia la ignorancia

Navegando contra la corriente
Surcando un mar de olas inmensas
Desafiando la tormente, de mentes


Allanando el camino, de curvas lleno
Pisando todas las indecisiones
No nos detuvimos ante la duda

Raptamos a la Ignorancia
Desafiamos al origen del mal, en el mundo
Y la Cultura creyó verse libre, por un instante

Intentantamos subir al carro del conocimiento
Y nos encontramos en un islote casi desierto
Apenas unos pocos, náufragos del pensamiento


Todos lucharon contra la estupidez
Mas no lograron vencerla, traicionera
Ocultada entre las raíces, en las esencias

Soñando construir de nuevo una barca

Descubrimos la realidad del universo

Y estaba cubierto de polvo, olvidado

Rapté a los sueños y el mundo no cambió
La ignorancia hace tiempo que los olvidó
Los sueños volaron en su rapto


Y la barca navegó


De tiempo y de Futuro


¿Cómo, tiempo, me diste futuro?

Tu, presente, decidiste echar a andar

Para morir en cada paso
Pasado ya olvidado, una vez fuiste sueño
También te hiciste realidad, y ahora has muerto

Tiempo, decidiste andar para no detenerte

En tu carrera inevitable hacia el infinito
Siempre un futuro, rápido el envejecerte
Se convierte en pasado, tiempo, humano

Utópico tiempo el que tu llamas futuro

De ilusiones lleno, también de decepciones
De glorias que se marchitan, que mueren
Cuando pasan los sentimientos, las emociones


¿Será peor no conocer futuro?
O quizás peor sea no vislumbrar pasado
Todos saben que habías rezado, implorando
y el tiempo no te había escuchado


Un saludo,
Carlos Oleaga



4 comentarios:

Mieszko dijo...

Muy buenos los poemas, y buen acompañamiento con la musica.

noise leemos

Anónimo dijo...

Lindos poemas los de vos. Le deseo mucho exito.

Guillermo da Costa dijo...

Bien, Carlos, pues como lo prometido es deuda, aquí está mi comentario. Aprovecho la entrada de los poemas para criticarlos y para, así, inaugurar mis comentarios en este blog y pasarte la dirección del mío, para que hagas lo propio. Te añado a mis enlaces amig@s.

En cuanto a los poemas, me parece que hay en ellos aciertos semánticos (como la expresión: "todos lucharon contra la estupidez/ mas no lograron vencerla"); pero opino que, en cuanto a la sintaxis, parece que, más que escritos en el original en español, fuesen poemas escritos en inglés y, después, traducidos al español...

Lo digo porque tú tienes un claro conocimiento del inglés, y, a lo mejor, te traiciona el subconsciente. Hay un desajuste rítmico de en los versos. De hecho, diría que les falta ritmo; aunque sea verso libre, echo en falta algo más de musicalidad interior, de ensamblaje sintáctico poético. Bueno, desde luego, esto no es una crítica destructiva: lo deseable para mí sería trabajar más el texto. Lo dejo a tu consideración.

Por otro lado -y, ay, esto sí que te lo digo por "deformación profesional" propia-, debes corregir los poemas: normalizarlos y unificarlos. Por ejemplo, olvidaste ponerle tilde a "náufragos", quitársela a "más" ("mas no lograron vencerla". Funciona como conjunción, y no como adverbio), y algunas otras erratas que corregirás en cuanto hagas la lectura del texto. En cuanto a la unificación, no pones ni un solo punto al final de verso, sólo en el tercero del primer poema... En mi opinión es un ejemplo claro de falta de unidad formal. ¿Sobra ese primer punto? ¿Faltan otros tantos?

Y, en fin, yo no abusaría de los gerundios.

Espero que te hayan servido de algo mis impresiones; me gustaría que leyeses mis blog y me criticases todo lo que consideraras conveniente. Se trata de eso, ¿verdad? De aportar algo que nos haga, como mínimo, reflexionar.

Un saludo.

Carlos Oleaga dijo...

Guillermo, la verdad es que has dado en el clavo. Los poemas han sido traducidos del inglés. Además es cierto que están en su primera versión, así como llegaron a mi cabeza, sin corrección alguna.

Y desde luego que coincido contigo en lo de corregir porque hacen falta muchas correcciones para lograr un producto más estlizado y limpio de imprecisiones.

Se agradece una buena crítica como la tuya. Te enlazo al blog.

Un saludo.