18 abril, 2007

William Blake

El artículo de hoy está dedicado al artista inglés William Blake, que además de escritor fue pintor, grabador y místico. Nació en el Londres de finales del siglo XVIII, siglo controvertido, sobre todo en el final de la centuria donde se llevaron a cabo el desarrollo industrial inglés que daría paso a la Revolución Industrial y la revolución francesa que dió lugar a grandes cambios que sin duda influyeron en todos los movimientos sociales de la Europa del XIX.

Centrándonos en Blake, decir de él que si bien no se conoce mucho de su vida si que sabemos por ejemplo el empeño que tenía Blake en ver la poesía y el mundo del arte como dos partes de un todo unificado. No se entiende la una sin conocer la otra. Para comprender el significado de su obra debemos conocer ambas partes.

De su obra literaria destacamos obras como: All religions are one, The marriage of Heaven and hell, Europe: a Prophecy, The book of Los o Milton: a poem. De sus obras destacamos, el protorromanticismo o romanticismo depende de como se mire patente en cada todas sus obras y también una fuerte idea alrededor de la religión, presente en casi toda su obra. El cielo, el infierno, el averno, el demonio, las tinieblas, el amor, lo humano, la infancia, son todos términos entre muchos otros que usa a menudo en su obra.

En España podemos encontrar una publicación que recoge toda la Poesía completa de Blake que realmente me ha servido a través de su lectura para conocer mejor al poeta que era Blake. Este pequeño libro editado por Eicomunicación en 1999 recoge una muestra completa de la poesía del artista inglés.

Fue una especie de visionario que desconfiaba de los sentidos, pues estos engañaban al alma y a la verdadera sabiduría, eran obstaculos para el goce eterno. Para él "lo único que da nacimiento al poeta es la calidad, la imaginación, la visión divina". Y de este modo creó un mundo de arquetipos en los que no habla de corderos o tigres, sino de El Tigre y El Cordero, siendo esto reflejado en algunos de sus grabados.

Podemos decir que fue una especie de genio adelantado, pues no fue demasiado valorado en su época, pero si por muchos artistas del siglo XIX. Actualmente es considerado como unos de los mejores escritores que ha tenido Inglaterra y aunque no está de moda actualmente, pues el romanticismo está bastante anticuado, si que recomiendo su lectura pues hay una gran cantidad de historias interesantes en sus textos.

Aqui os dejo un pequeña muestra de dos poemas de William Blake, los cuales para mi poseen gran calidad y belleza.

Un enigmático saludo,

Carlos Oleaga


LA ROSA ENFERMA (THE SICK ROSE)

O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
¡Oh, Rosa, estás enferma!
El gusano invisible
Que vuela por la noche,
En la tempestad que aúlla,
Has found out thy bed
Of crimsom joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
Ha descubierto tu cama
De gozo carmesí,
Y su amor oscuro, secreto,
Te consume la vida.

EL TIGRE (THE TYGER)

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante
En los bosques de la noche,
¿Qué ojo o mano inmortal
Pudo idear tu terrible simetría?
In what distant deeps or skies
Burn the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
¿En qué distantes abismos, en qué cielos,
Ardió el fuego de tus ojos?
¿Con qué alas osó elevarse? ¿Y que mano
Osó tomar ese fuego?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
¿Y que hombro y qué arte,
Torció fibras de tu pecho?
Y al comenzar a latir tu corazón
¿Qué mano terrible o pie?
What the hammer? what the chain?
In what furnace thy brain?
What the anvil? what the dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
¿Qué martillo, qué cadena?
¿Qué horno forjó tu seso?
¿Qué yunque? ¿Qué osado puño
Ciñó su terror mortal?
When the stars threw down their spear,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Cuando los astros lanzaron sus venablos,
Y cubrieron sús lágrimas los cielos,
¿Sonrió al contemplar su obra?
¿Aquel que te creó, creó al Cordero?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante
En los bosques de la noche,
¿Qué ojo o mano inmortal
Osó idear tu terrible simetría?

No hay comentarios: